¿Cómo se dice “blog” en latín?

Profesor de latín 

Servidor pertenece a una de las últimas promociones de la gloriosa EGB, y por lo tanto estudió latín en el instituto. El bonus, bona, bonum del padre Gumersindo se dedicó todo un curso a abrumarnos con sus rosa, rosae y a recordarnos que "aquila muscas non captat saed magna praedam". Nuestro 2º de BUP quedó salpicado de vocativos, dativos y demás, que dejaron grabado a fuego el estribillo "sujeto-verbo-complemento" con el que el pater nos recordaba que, para nuestras simples entendederas, los romanos no sabían desordenar las frases y todo lo hablaban con ese orden el orden que había que seguir a la hora de traducir.

Por eso, porque yo soy de los que usamos el diccionario Vox de chuletario, me ha hecho tanta gracia ver que en la versión de meebo traducida al latín, trasladan el barbarismo "blog" a la forma "libellus" (librito, panfleto). ¿Quién dijo que la lengua de Cicerón estaba muerta?

Vía Quix

Alberto Alvarez-Perea 

9 Comments

  1. Posted 29 de noviembre de 2006 at 1:08 am | Permalink

    Esto le gustará a nuestro amigo Ricardo Vigueras

  2. Posted 29 de noviembre de 2006 at 9:01 am | Permalink

    Pues sí, precisamente me acordaba de él según lo escribía :)

  3. Revann
    Posted 29 de noviembre de 2006 at 10:41 am | Permalink

    Después de 14 años he tenido que volver al latín en este primer año de filología que estoy cursando. Nunca pensé que volvería a las dichosas declinaciones, qué cosas…
    ¿Lengua muerta? No. Las lenguas no mueren. Los que mueren son los que las hablan 😉

  4. Posted 29 de noviembre de 2006 at 6:18 pm | Permalink

    Siempre pensé que las oraciones latinas se construían con sujeto-complemento-verbo

  5. Posted 29 de noviembre de 2006 at 7:37 pm | Permalink

    Ahora que lo dices, creo que el hombre se refería más bien al orden que había que seguir a la hora de traducir. Hace ya unos años de esto 😉

  6. Posted 29 de noviembre de 2006 at 8:00 pm | Permalink

    Ah, vale, lo había entendido mal 😉 Un saludo

  7. Posted 30 de noviembre de 2006 at 6:05 am | Permalink

    Qué interesante guante me lanzas, Alberto. Gracias por acordarte de mí. Aquí te va mi humilde y completamente objetable opinión.

    Traducir los nombres de nuevos inventos al latín siempre queda mal si se intenta ser propio y traducir literalmente del nombre del invento al latín. Sólo hay que ver cómo se traducen televisión o helicóptero en el tomo III del diccionario de latín de Blázquez, con giros que van contra la economía de las lenguas (mañana a ver si puedo y consulto algunos). Un blog malamente puede ser traducido como libellus, porque los libelli estaban relacionados con pequeños libritos (de liber, libellus), y un blog no es eso. En todo caso, podría ser traducido como “interretis libellus” (cuaderno de internet, donde inter-rete, o retis, es inter-net), pero esta expresión habría que apocoparla por ser impráctica. Como nadie la ha usado nunca, pues tampoco vamos a apocopar algo que tampoco existe (Web-log: Retis-libellus: ¿Retibellus?)

    En estos casos, yo sugiero latinizar el nombre bárbaro, un poco a la manera de Astérix, que es más práctica y económica. O sea, que a mí no me dolería nada escribir “blogus”, y me quedaría tan pancho.

    Lamento no haberte servido de nada. Recibe un fuerte y cariñoso abrazo de mi parte y de Doña Maquila.

  8. ricardo
    Posted 8 de marzo de 2007 at 5:47 pm | Permalink

    HELP please!! I need to know what does this mean? answer me please at ricardosilvao@hotmail.com

    —> QUEDARES JET PE MORI

  9. Posted 22 de julio de 2014 at 6:14 pm | Permalink

    This post offers clear idea in support of the new people of
    blogging, that really how to do blogging and site-building.

One Trackback

  1. By Mi Blog » Blog Archive » Blog en latín on 2 de diciembre de 2006 at 12:45 pm

    […] ¿Quién decía que el latín es una lengua muerta? Acabo de leer en un blog, que ya existe la traducción de blog al latín: se dice algo así como “libellus”, que significa algo así como librillo o panfleto. Y es que hay muchas páginas por internet que se encargan de tener versiones en latín, con sus wikis correspondientes para que la gente añada las traducciones que considere oportunas. Eso sin olvidar la propia wikipedia que tiene su propio apartado en latín. Y yo personalmente pienso que un grave fallo del sistema educativo español actual es que no se de latín. Con un buen dominio del latín, se puede aprender idiomas como el francés, portugués, italiano, catalán, gallego, rumano en unos pocos meses, y otros idiomas que aparentemente no tienen nada que ver como el alemán (va por declinaciones) o el inglés (gran parte de su vocabulario procede del latín) en seguida. Pero en vez de eso, se quita el latín y se meten otras asignaturas que en fin… […]

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*